Bausani Il Corano.pdf Jun 2026

The "Bausani edition" is often prized less for the translation itself and more for its extensive introductory essay and footnotes. In these sections, Bausani addresses the historical context of the Revelation, the structure of the text, and the challenges of translating a book that Muslims consider to be the literal, untranslatable word of God. He famously explored the concept of "Islamic monotheism" not just as a theological dogma, but as a revolutionary social and existential shift in the 7th-century Arabian Peninsula. Legacy in Islamic Studies

Alessandro Bausani’s 1955 translation of the Qur’an is recognized as a seminal Italian version, prized for its philological rigor and deep literary understanding of the text. It remains a critical academic and cultural resource, characterized by detailed commentary and a scholarly introduction that provides essential theological context. For a deeper look at the scholarly impact of this work, see the academic review at Academia.edu

Alessandro Bausani's Il Corano is a monument of Italian culture and a testament to the power of dedicated scholarship. For anyone seeking to understand the Quran, the heart of Islam, this work remains an unparalleled guide, a legacy that continues to illuminate minds more than half a century after it was first created.

Sansoni [1955]. LXXX, 784 S. 8°. L. 4000.-(= Classici ... - Brill Bausani Il Corano.pdf

Sansoni [1955]. LXXX, 784 S. 8°. L. 4000.-(= Classici ... - Brill

When a user searches for , they are usually looking for specific features that only this translation provides. Here is what sets Bausani apart:

Since its initial release in 1955, Bausani's Il Corano has never gone out of print. This fact alone testifies to its enduring value. The "Bausani edition" is often prized less for

Alessandro Bausani (1921–1988) was not your average academic. He was a polyglot and a scholar of religion who viewed his work as a way to simplify reading for the uninitiated rather than imposing a specific interpretation . His approach was unique because he prioritized the and the "spirit" of the text, attempting to capture the rhythmic, poetic flow that defines the original Arabic . Key Features of Bausani’s Version

Bausani stands opposite to Piccardo:

However, previews and limited scans are often accessible via academic databases (like Torrossa or JSTOR) or the Internet Archive for out-of-copyright older editions (pre-1960s). Legitimate "preview only" versions exist, but a full, legal PDF is rare without a university license. For anyone seeking to understand the Quran, the

Bausani's version is celebrated for its "historico-religious sensitivity" and its attempt to capture the emotional impact of the original Arabic style, though some modern critics note that the Italian language used has aged since its mid-20th-century origins.

Alessandro Bausani’s 1955 translation of "Il Corano" is widely recognized as a highly authoritative and philologically rigorous Italian edition, often published by BUR. Featuring a detailed introduction and extensive scholarly notes, the work serves as an academic guide focusing on the literary, historical, and thematic nuances of the text. Find a copy at Google Books Introduzione al Corano: Traduzione e Commento di A. Bausani